Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Francês - Dear brother, best wishes on Bajram
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Dear brother, best wishes on Bajram
Texto
Enviado por
ca.tchoup
Idioma de origem: Inglês Traduzido por
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
Notas sobre a tradução
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
Título
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Tradução
Francês
Traduzido por
Tiary
Idioma alvo: Francês
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Notas sobre a tradução
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Último validado ou editado por
Francky5591
- 7 Dezembro 2007 07:54
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
7 Dezembro 2007 21:45
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 Dezembro 2007 21:50
Tiary
Número de Mensagens: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry