Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Francès - Dear brother, best wishes on Bajram
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Dear brother, best wishes on Bajram
Text
Enviat per
ca.tchoup
Idioma orígen: Anglès Traduït per
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
Notes sobre la traducció
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
Títol
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Traducció
Francès
Traduït per
Tiary
Idioma destí: Francès
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Notes sobre la traducció
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 7 Desembre 2007 07:54
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Desembre 2007 21:45
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 Desembre 2007 21:50
Tiary
Nombre de missatges: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry