Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Francuski - Dear brother, best wishes on Bajram
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Dear brother, best wishes on Bajram
Tekst
Podnet od
ca.tchoup
Izvorni jezik: Engleski Preveo
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
Napomene o prevodu
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
Natpis
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Prevod
Francuski
Preveo
Tiary
Željeni jezik: Francuski
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Napomene o prevodu
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 7 Decembar 2007 07:54
Poslednja poruka
Autor
Poruka
7 Decembar 2007 21:45
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 Decembar 2007 21:50
Tiary
Broj poruka: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry