Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - Dear brother, best wishes on Bajram

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskEngelskFranskSerbiskKroatisk

Tittel
Dear brother, best wishes on Bajram
Tekst
Skrevet av ca.tchoup
Kildespråk: Engelsk Oversatt av karolinuha

Dear brother, best wishes on Bajram
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.

Tittel
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Tiary
Språket det skal oversettes til: Fransk

(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à" quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 7 Desember 2007 07:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Desember 2007 21:45

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.

7 Desember 2007 21:50

Tiary
Antall Innlegg: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...

Bonne nuit,

;-)

Thierry