خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Dear brother, best wishes on Bajram
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Dear brother, best wishes on Bajram
متن
ca.tchoup
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
karolinuha
ترجمه شده توسط
Dear brother, best wishes on Bajram
ملاحظاتی درباره ترجمه
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
عنوان
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
ترجمه
فرانسوی
Tiary
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 7 دسامبر 2007 07:54
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 دسامبر 2007 21:45
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 دسامبر 2007 21:50
Tiary
تعداد پیامها: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry