쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - Dear brother, best wishes on Bajram
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Dear brother, best wishes on Bajram
본문
ca.tchoup
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
karolinuha
에 의해서 번역되어짐
Dear brother, best wishes on Bajram
이 번역물에 관한 주의사항
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
제목
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
번역
프랑스어
Tiary
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
이 번역물에 관한 주의사항
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 7일 07:54
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 7일 21:45
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
2007년 12월 7일 21:50
Tiary
게시물 갯수: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry