主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-法语 - Dear brother, best wishes on Bajram
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Dear brother, best wishes on Bajram
正文
提交
ca.tchoup
源语言: 英语 翻译
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
给这篇翻译加备注
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
标题
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
翻译
法语
翻译
Tiary
目的语言: 法语
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
给这篇翻译加备注
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
由
Francky5591
认可或编辑 - 2007年 十二月 7日 07:54
最近发帖
作者
帖子
2007年 十二月 7日 21:45
turkishmiss
文章总计: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
2007年 十二月 7日 21:50
Tiary
文章总计: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry