Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Francuski - Dear brother, best wishes on Bajram
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Dear brother, best wishes on Bajram
Tekst
Poslao
ca.tchoup
Izvorni jezik: Engleski Preveo
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
Primjedbe o prijevodu
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
Naslov
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Prevođenje
Francuski
Preveo
Tiary
Ciljni jezik: Francuski
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Primjedbe o prijevodu
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 7 prosinac 2007 07:54
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 prosinac 2007 21:45
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 prosinac 2007 21:50
Tiary
Broj poruka: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry