Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Dear brother, best wishes on Bajram

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiEngleskiFrancuskiSrpskiHrvatski

Naslov
Dear brother, best wishes on Bajram
Tekst
Poslao ca.tchoup
Izvorni jezik: Engleski Preveo karolinuha

Dear brother, best wishes on Bajram
Primjedbe o prijevodu
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.

Naslov
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Prevođenje
Francuski

Preveo Tiary
Ciljni jezik: Francuski

(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Primjedbe o prijevodu
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à" quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 7 prosinac 2007 07:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 prosinac 2007 21:45

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.

7 prosinac 2007 21:50

Tiary
Broj poruka: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...

Bonne nuit,

;-)

Thierry