ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - Dear brother, best wishes on Bajram
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Dear brother, best wishes on Bajram
テキスト
ca.tchoup
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
karolinuha
様が翻訳しました
Dear brother, best wishes on Bajram
翻訳についてのコメント
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
タイトル
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
翻訳
フランス語
Tiary
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
翻訳についてのコメント
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 12月 7日 07:54
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 7日 21:45
turkishmiss
投稿数: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
2007年 12月 7日 21:50
Tiary
投稿数: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry