Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Frans - Dear brother, best wishes on Bajram
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Dear brother, best wishes on Bajram
Tekst
Opgestuurd door
ca.tchoup
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
Details voor de vertaling
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
Titel
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Vertaling
Frans
Vertaald door
Tiary
Doel-taal: Frans
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Details voor de vertaling
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 7 december 2007 07:54
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 december 2007 21:45
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 december 2007 21:50
Tiary
Aantal berichten: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry