Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Ranska - Dear brother, best wishes on Bajram
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Dear brother, best wishes on Bajram
Teksti
Lähettäjä
ca.tchoup
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
Huomioita käännöksestä
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
Otsikko
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Tiary
Kohdekieli: Ranska
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Huomioita käännöksestä
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 7 Joulukuu 2007 07:54
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Joulukuu 2007 21:45
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 Joulukuu 2007 21:50
Tiary
Viestien lukumäärä: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry