Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Franca - Dear brother, best wishes on Bajram
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Dear brother, best wishes on Bajram
Teksto
Submetigx per
ca.tchoup
Font-lingvo: Angla Tradukita per
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
Rimarkoj pri la traduko
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
Titolo
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Traduko
Franca
Tradukita per
Tiary
Cel-lingvo: Franca
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Rimarkoj pri la traduko
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 7 Decembro 2007 07:54
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Decembro 2007 21:45
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 Decembro 2007 21:50
Tiary
Nombro da afiŝoj: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry