Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - Dear brother, best wishes on Bajram

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaEngelskaFranskaSerbiskaKroatiska

Titel
Dear brother, best wishes on Bajram
Text
Tillagd av ca.tchoup
Källspråk: Engelska Översatt av karolinuha

Dear brother, best wishes on Bajram
Anmärkningar avseende översättningen
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.

Titel
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Översättning
Franska

Översatt av Tiary
Språket som det ska översättas till: Franska

(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Anmärkningar avseende översättningen
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à" quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 7 December 2007 07:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 December 2007 21:45

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.

7 December 2007 21:50

Tiary
Antal inlägg: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...

Bonne nuit,

;-)

Thierry