Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - Dear brother, best wishes on Bajram
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Dear brother, best wishes on Bajram
Testo
Aggiunto da
ca.tchoup
Lingua originale: Inglese Tradotto da
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
Note sulla traduzione
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
Titolo
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Traduzione
Francese
Tradotto da
Tiary
Lingua di destinazione: Francese
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Note sulla traduzione
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 7 Dicembre 2007 07:54
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Dicembre 2007 21:45
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 Dicembre 2007 21:50
Tiary
Numero di messaggi: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry