Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Franceză - Dear brother, best wishes on Bajram
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Dear brother, best wishes on Bajram
Text
Înscris de
ca.tchoup
Limba sursă: Engleză Tradus de
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
Observaţii despre traducere
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
Titlu
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Traducerea
Franceză
Tradus de
Tiary
Limba ţintă: Franceză
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Observaţii despre traducere
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 7 Decembrie 2007 07:54
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
7 Decembrie 2007 21:45
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 Decembrie 2007 21:50
Tiary
Numărul mesajelor scrise: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry