Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



74Traducció - Turc-Irlandès - Seni Seviyorum AÅžKIM

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsCastellàAnglèsAlemanyBúlgarTurcItaliàPortuguèsNeerlandèsSuecRomanèsLituàXinèsFinèsXinès simplificatÀrabAlbanèsRusHebreuNoruecCatalàHongarèsIrlandèsEsperantoGrecEstoniàDanèsSerbiPortuguès brasilerAzerbaidjanèsUcraïnèsCroatPolonèsMacedoniJaponèsBosniLlatíBretóFeroèsTxecEslovacCoreàKlingonIndonesiLetóIslandèsLlengua persafrisóHindiMongolTailandèsCastellàAnglèsRus

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
Seni Seviyorum AÅžKIM
Text
Enviat per armagankose
Idioma orígen: Turc

Seni Seviyorum AÅžKIM
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Títol
Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Traducció
Irlandès

Traduït per Ronan
Idioma destí: Irlandès

Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Darrera validació o edició per cucumis - 8 Desembre 2005 20:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Agost 2006 12:27

jvhoppli
Nombre de missatges: 49
Some additional information for the interested persons:
"Tá mo chroí istigh ionat" means literally "My heart is (with)in you", and if you add "go deo" to make it "forever" ;-)
The more common sentence that is used in Irish is "Tá grá agam dhuit" or "Tá grá agam ort" which means literally "I have love for you".