Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



74Vertimas - Turkų-Airių - Seni Seviyorum AÅžKIM

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųIspanųAnglųVokiečiųBulgarųTurkųItalųPortugalųOlandųŠvedųRumunųLietuviųKinųSuomiųSupaprastinta kinųArabųAlbanųRusųIvritoNorvegųKatalonųVengrųAiriųEsperantoGraikųEstųDanųSerbųPortugalų (Brazilija)AzerbaidžaniečiųUkrainiečiųKroatųLenkųMakedonųJaponųBosniųLotynųBretonųFarerųČekųSlovakųKorėjiečiųKlingonasIndoneziečių kalbaLatviųIslandųPersųFrizųHindiMongolųTailandiečiųIspanųAnglųRusų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Seni Seviyorum AÅžKIM
Tekstas
Pateikta armagankose
Originalo kalba: Turkų

Seni Seviyorum AÅžKIM
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Pavadinimas
Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Vertimas
Airių

Išvertė Ronan
Kalba, į kurią verčiama: Airių

Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Validated by cucumis - 8 gruodis 2005 20:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 rugpjūtis 2006 12:27

jvhoppli
Žinučių kiekis: 49
Some additional information for the interested persons:
"Tá mo chroí istigh ionat" means literally "My heart is (with)in you", and if you add "go deo" to make it "forever" ;-)
The more common sentence that is used in Irish is "Tá grá agam dhuit" or "Tá grá agam ort" which means literally "I have love for you".