Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



74Prevođenje - Turski-Irski - Seni Seviyorum AÅžKIM

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiNjemačkiBugarskiTurskiTalijanskiPortugalskiNizozemskiŠvedskiRumunjskiLitavskiKineskiFinskiPojednostavljeni kineskiArapskiAlbanskiRuskiHebrejskiNorveškiKatalanskiMađarskiIrskiEsperantoGrčkiEstonskiDanskiSrpskiBrazilski portugalskiAzerbejdžanskiUkrajinskiHrvatskiPoljskiMakedonskiJapanskiBosanskiLatinskiBretonskiFarskiČeškiSlovačkiKorejskiKlingonskiIndonezijskiLetonskiIslandskiPerzijskiFrizijskiHinduMongolskiTajlandskiŠpanjolskiEngleskiRuski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Seni Seviyorum AÅžKIM
Tekst
Poslao armagankose
Izvorni jezik: Turski

Seni Seviyorum AÅžKIM
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Naslov
Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Prevođenje
Irski

Preveo Ronan
Ciljni jezik: Irski

Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Posljednji potvrdio i uredio cucumis - 8 prosinac 2005 20:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 kolovoz 2006 12:27

jvhoppli
Broj poruka: 49
Some additional information for the interested persons:
"Tá mo chroí istigh ionat" means literally "My heart is (with)in you", and if you add "go deo" to make it "forever" ;-)
The more common sentence that is used in Irish is "Tá grá agam dhuit" or "Tá grá agam ort" which means literally "I have love for you".