Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaÅŸ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
Text
Enviat per xylocain
Idioma orígen: Turc

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

Títol
Hello, I really want to meet you, become friends...
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
Darrera validació o edició per Tantine - 15 Juliol 2008 01:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juliol 2008 15:15

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

12 Juliol 2008 23:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

13 Juliol 2008 03:09

Rise
Nombre de missatges: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

13 Juliol 2008 09:20

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

13 Juliol 2008 11:09

netcevap
Nombre de missatges: 27
make friends: being friend, I want share some ....

13 Juliol 2008 11:22

Rise
Nombre de missatges: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

15 Juliol 2008 01:56

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap