Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaÅŸ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
טקסט
נשלח על ידי xylocain
שפת המקור: טורקית

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

שם
Hello, I really want to meet you, become friends...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 15 יולי 2008 01:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 יולי 2008 15:15

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

12 יולי 2008 23:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

13 יולי 2008 03:09

Rise
מספר הודעות: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

13 יולי 2008 09:20

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

13 יולי 2008 11:09

netcevap
מספר הודעות: 27
make friends: being friend, I want share some ....

13 יולי 2008 11:22

Rise
מספר הודעות: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

15 יולי 2008 01:56

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap