Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaÅŸ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
متن
xylocain پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

عنوان
Hello, I really want to meet you, become friends...
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 15 جولای 2008 01:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 جولای 2008 15:15

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

12 جولای 2008 23:48

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

13 جولای 2008 03:09

Rise
تعداد پیامها: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

13 جولای 2008 09:20

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

13 جولای 2008 11:09

netcevap
تعداد پیامها: 27
make friends: being friend, I want share some ....

13 جولای 2008 11:22

Rise
تعداد پیامها: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

15 جولای 2008 01:56

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap