Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaÅŸ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
हरफ
xylocainद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

शीर्षक
Hello, I really want to meet you, become friends...
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
Validated by Tantine - 2008年 जुलाई 15日 01:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 12日 15:15

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

2008年 जुलाई 12日 23:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

2008年 जुलाई 13日 03:09

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

2008年 जुलाई 13日 09:20

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

2008年 जुलाई 13日 11:09

netcevap
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
make friends: being friend, I want share some ....

2008年 जुलाई 13日 11:22

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

2008年 जुलाई 15日 01:56

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap