Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
Nakala
Tafsiri iliombwa na xylocain
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

Kichwa
Hello, I really want to meet you, become friends...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 15 Julai 2008 01:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Julai 2008 15:15

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

12 Julai 2008 23:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

13 Julai 2008 03:09

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

13 Julai 2008 09:20

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

13 Julai 2008 11:09

netcevap
Idadi ya ujumbe: 27
make friends: being friend, I want share some ....

13 Julai 2008 11:22

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

15 Julai 2008 01:56

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap