Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaÅŸ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
テキスト
xylocain様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

タイトル
Hello, I really want to meet you, become friends...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 7月 15日 01:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 12日 15:15

Tantine
投稿数: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

2008年 7月 12日 23:48

kafetzou
投稿数: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

2008年 7月 13日 03:09

Rise
投稿数: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

2008年 7月 13日 09:20

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

2008年 7月 13日 11:09

netcevap
投稿数: 27
make friends: being friend, I want share some ....

2008年 7月 13日 11:22

Rise
投稿数: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

2008年 7月 15日 01:56

Tantine
投稿数: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap