Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
Tekstur
Framborið av xylocain
Uppruna mál: Turkiskt

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

Heiti
Hello, I really want to meet you, become friends...
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
Góðkent av Tantine - 15 Juli 2008 01:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juli 2008 15:15

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

12 Juli 2008 23:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

13 Juli 2008 03:09

Rise
Tal av boðum: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

13 Juli 2008 09:20

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

13 Juli 2008 11:09

netcevap
Tal av boðum: 27
make friends: being friend, I want share some ....

13 Juli 2008 11:22

Rise
Tal av boðum: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

15 Juli 2008 01:56

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap