Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaÅŸ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
Текст
Публікацію зроблено xylocain
Мова оригіналу: Турецька

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

Заголовок
Hello, I really want to meet you, become friends...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
Затверджено Tantine - 15 Липня 2008 01:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Липня 2008 15:15

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

12 Липня 2008 23:48

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

13 Липня 2008 03:09

Rise
Кількість повідомлень: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

13 Липня 2008 09:20

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

13 Липня 2008 11:09

netcevap
Кількість повідомлень: 27
make friends: being friend, I want share some ....

13 Липня 2008 11:22

Rise
Кількість повідомлень: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

15 Липня 2008 01:56

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap