Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaÅŸ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xylocain
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

τίτλος
Hello, I really want to meet you, become friends...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 15 Ιούλιος 2008 01:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούλιος 2008 15:15

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

12 Ιούλιος 2008 23:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

13 Ιούλιος 2008 03:09

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

13 Ιούλιος 2008 09:20

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

13 Ιούλιος 2008 11:09

netcevap
Αριθμός μηνυμάτων: 27
make friends: being friend, I want share some ....

13 Ιούλιος 2008 11:22

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

15 Ιούλιος 2008 01:56

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap