Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
Teksto
Submetigx per xylocain
Font-lingvo: Turka

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

Titolo
Hello, I really want to meet you, become friends...
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 15 Julio 2008 01:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Julio 2008 15:15

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

12 Julio 2008 23:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

13 Julio 2008 03:09

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

13 Julio 2008 09:20

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

13 Julio 2008 11:09

netcevap
Nombro da afiŝoj: 27
make friends: being friend, I want share some ....

13 Julio 2008 11:22

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

15 Julio 2008 01:56

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap