Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaÅŸ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
본문
xylocain에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

제목
Hello, I really want to meet you, become friends...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 01:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 12일 15:15

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

2008년 7월 12일 23:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

2008년 7월 13일 03:09

Rise
게시물 갯수: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

2008년 7월 13일 09:20

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

2008년 7월 13일 11:09

netcevap
게시물 갯수: 27
make friends: being friend, I want share some ....

2008년 7월 13일 11:22

Rise
게시물 갯수: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

2008년 7월 15일 01:56

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap