| |
|
Vertaling - Turks-Engels - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş... | | Uitgangs-taal: Turks
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum. |
|
| Hello, I really want to meet you, become friends... | | Doel-taal: Engels
Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 15 juli 2008 01:56
Laatste bericht | | | | | 12 juli 2008 15:15 | | | Hi Sunnybebek
The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.
It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.
Then the phrase would read:
Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.
Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.
Bises
Tantine
| | | 12 juli 2008 23:48 | | | hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures. | | | 13 juli 2008 03:09 | | RiseAantal berichten: 126 | kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma. | | | 13 juli 2008 09:20 | | | Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better. | | | 13 juli 2008 11:09 | | | make friends: being friend, I want share some .... | | | 13 juli 2008 11:22 | | RiseAantal berichten: 126 | "become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok | | | 15 juli 2008 01:56 | | | Hi all
Thanks for everyone's help.
Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".
Since the text is fine now, I'll validate
Enjoy your points Sunnybebek
Bises
Tantine CC: Rise netcevap |
|
| |
|