Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Alemany - Cucumis on US TV ?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàPortuguès brasilerRomanèsRusFrancèsCatalàÀrabSuecDanèsNoruecPolonèsEsperantoItaliàPortuguèsHebreuBúlgarHongarèsNeerlandèsGrecXinès simplificatFinèsFeroèsLituàAlemanyJaponèsUcraïnèsAlbanèsCoreà

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

Títol
Cucumis on US TV ?
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Títol
Cucumis im US-TV?
Traducció
Alemany

Traduït per italo07
Idioma destí: Alemany

Im US-Fernsehen WBALTV wurde über Cucumis berichtet. Ihr könnt euch das Video hier anschauen, der Cucumis-Beitrag beginnt nach etwa 1 Minute.

Ich weiß nichts über diesen TV-Sender WBALTV, vielleicht können unsere nordamerikanischen Mitglieder helfen?

Ãœbrigens ist Cucumis jetzt 3 Jahre alt.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 25 Setembre 2008 18:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2008 18:50

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Grundsätzlich haben wir uns darauf geeinigt, nicht "Sie" sondern eher das "Du" auf Cucumis zu verwenden. Das klingt gleich viel persönlicher und ist im Internet eigentlich gebräuchlicher. Im privaten Dialog kannst du aber natürlich auch die höfliche Variante benutzen gegenüber Leuten, die du weniger gut kennst. Wir bleiben aber bitte weiterhin per Du

25 Setembre 2008 19:13

italo07
Nombre de missatges: 1474
heheh ok ich weiß bescheid