Traducció - Francès-Àrab - Mon doux ange... je t'adore.Estat actual Traducció
Categoria Frase - Amor / Amistat | Mon doux ange... je t'adore. | | Idioma orígen: Francès Traduït per jollyo
Mon doux ange... je t'adore. |
|
| يا ملاكي الرقيق...إنَي Ø£Øبك Øتى العبادة | TraduccióÀrab Traduït per C.K. | Idioma destí: Àrab
يا ملاكي الرقيق...إنني Ø£Øبك Øتى العبادة | | يا ملاكي الرقيق...أنا مولع٠بك يا ملاكي الرقيق...أنا متيم بك These would also fit |
|
Darrera validació o edició per jaq84 - 28 Setembre 2008 10:29
Darrer missatge | | | | | 27 Setembre 2008 20:30 | |  jaq84Nombre de missatges: 568 | What do you think if we translate "Je t'adore"
as
أنا مولع٠بك أو أنا متيم بك
? | | | 28 Setembre 2008 09:07 | |  C.K.Nombre de missatges: 173 | Actually, "Je t'adore" literally means أنا أقدرك أو أنا Ø£Øبك Øتى العبادة and in this case I preferred to choose أنا Ø£Øبك Øتى العبادة but what you suggest can nicely fit as well
What do you prefer to put it in the text itself or at the comments area? |
|
|