Μετάφραση - Γαλλικά-Αραβικά - Mon doux ange... je t'adore.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | Mon doux ange... je t'adore. | Κείμενο Υποβλήθηκε από smba | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από jollyo
Mon doux ange... je t'adore. |
|
| يا ملاكي الرقيق...إنَي Ø£Øبك Øتى العبادة | ΜετάφρασηΑραβικά Μεταφράστηκε από C.K. | Γλώσσα προορισμού: Αραβικά
يا ملاكي الرقيق...إنني Ø£Øبك Øتى العبادة | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | يا ملاكي الرقيق...أنا مولع٠بك يا ملاكي الرقيق...أنا متيم بك These would also fit |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jaq84 - 28 Σεπτέμβριος 2008 10:29
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Σεπτέμβριος 2008 20:30 | |  jaq84Αριθμός μηνυμάτων: 568 | What do you think if we translate "Je t'adore"
as
أنا مولع٠بك أو أنا متيم بك
? | | | 28 Σεπτέμβριος 2008 09:07 | |  C.K.Αριθμός μηνυμάτων: 173 | Actually, "Je t'adore" literally means أنا أقدرك أو أنا Ø£Øبك Øتى العبادة and in this case I preferred to choose أنا Ø£Øبك Øتى العبادة but what you suggest can nicely fit as well
What do you prefer to put it in the text itself or at the comments area? |
|
|