ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-アラビア語 - Mon doux ange... je t'adore.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Mon doux ange... je t'adore.
テキスト
smba
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
jollyo
様が翻訳しました
Mon doux ange... je t'adore.
タイトル
يا ملاكي الرقيق...إنَي Ø£Øبك Øتى العبادة
翻訳
アラビア語
C.K.
様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語
يا ملاكي الرقيق...إنني Ø£Øبك Øتى العبادة
翻訳についてのコメント
يا ملاكي الرقيق...أنا مولع٠بك
يا ملاكي الرقيق...أنا متيم بك
These would also fit
最終承認・編集者
jaq84
- 2008年 9月 28日 10:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 27日 20:30
jaq84
投稿数: 568
What do you think if we translate "Je t'adore"
as
أنا مولع٠بك أو أنا متيم بك
?
2008年 9月 28日 09:07
C.K.
投稿数: 173
Actually, "Je t'adore" literally means أنا أقدرك أو أنا Ø£Øبك Øتى العبادة and in this case I preferred to choose أنا Ø£Øبك Øتى العبادة but what you suggest can nicely fit as well
What do you prefer to put it in the text itself or at the comments area?