Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Arabų - Mon doux ange... je t'adore.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Mon doux ange... je t'adore.
Tekstas
Pateikta
smba
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
jollyo
Mon doux ange... je t'adore.
Pavadinimas
يا ملاكي الرقيق...إنَي Ø£Øبك Øتى العبادة
Vertimas
Arabų
Išvertė
C.K.
Kalba, į kurią verčiama: Arabų
يا ملاكي الرقيق...إنني Ø£Øبك Øتى العبادة
Pastabos apie vertimą
يا ملاكي الرقيق...أنا مولع٠بك
يا ملاكي الرقيق...أنا متيم بك
These would also fit
Validated by
jaq84
- 28 rugsėjis 2008 10:29
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 rugsėjis 2008 20:30
jaq84
Žinučių kiekis: 568
What do you think if we translate "Je t'adore"
as
أنا مولع٠بك أو أنا متيم بك
?
28 rugsėjis 2008 09:07
C.K.
Žinučių kiekis: 173
Actually, "Je t'adore" literally means أنا أقدرك أو أنا Ø£Øبك Øتى العبادة and in this case I preferred to choose أنا Ø£Øبك Øتى العبادة but what you suggest can nicely fit as well
What do you prefer to put it in the text itself or at the comments area?