Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Арабська - Mon doux ange... je t'adore.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
Mon doux ange... je t'adore.
Текст
Публікацію зроблено
smba
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено
jollyo
Mon doux ange... je t'adore.
Заголовок
يا ملاكي الرقيق...إنَي Ø£Øبك Øتى العبادة
Переклад
Арабська
Переклад зроблено
C.K.
Мова, якою перекладати: Арабська
يا ملاكي الرقيق...إنني Ø£Øبك Øتى العبادة
Пояснення стосовно перекладу
يا ملاكي الرقيق...أنا مولع٠بك
يا ملاكي الرقيق...أنا متيم بك
These would also fit
Затверджено
jaq84
- 28 Вересня 2008 10:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Вересня 2008 20:30
jaq84
Кількість повідомлень: 568
What do you think if we translate "Je t'adore"
as
أنا مولع٠بك أو أنا متيم بك
?
28 Вересня 2008 09:07
C.K.
Кількість повідомлень: 173
Actually, "Je t'adore" literally means أنا أقدرك أو أنا Ø£Øبك Øتى العبادة and in this case I preferred to choose أنا Ø£Øبك Øتى العبادة but what you suggest can nicely fit as well
What do you prefer to put it in the text itself or at the comments area?