Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Suec - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsSuec

Títol
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
Text
Enviat per irenytröy
Idioma orígen: Finès

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

Títol
ett kort brev
Traducció
Suec

Traduït per diecho
Idioma destí: Suec

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
Notes sobre la traducció
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
Darrera validació o edició per pias - 25 Octubre 2008 18:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Octubre 2008 19:41

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 Octubre 2008 19:41

diecho
Nombre de missatges: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 Octubre 2008 13:37

Maribel
Nombre de missatges: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 Octubre 2008 13:52

irenytröy
Nombre de missatges: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 Octubre 2008 17:08

pias
Nombre de missatges: 8113
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 Octubre 2008 18:33

diecho
Nombre de missatges: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 Octubre 2008 19:19

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 Octubre 2008 22:50

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 Octubre 2008 11:37

diecho
Nombre de missatges: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 Octubre 2008 12:13

pias
Nombre de missatges: 8113
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 Octubre 2008 17:53

Maribel
Nombre de missatges: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 Octubre 2008 18:32

pias
Nombre de missatges: 8113
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 Octubre 2008 18:45

diecho
Nombre de missatges: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 Octubre 2008 18:47

diecho
Nombre de missatges: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 Octubre 2008 18:55

pias
Nombre de missatges: 8113
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 Octubre 2008 18:55

irenytröy
Nombre de missatges: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 Octubre 2008 19:02

pias
Nombre de missatges: 8113
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!