| |
|
翻译 - 芬兰语-瑞典语 - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä... | | 源语言: 芬兰语
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss! | | Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade... |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 十月 25日 18:56
最近发帖 | | | | | 2008年 十月 21日 19:41 | | | Hej diecho
Jag funderar pÃ¥ "Matti föll redan tvÃ¥." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt tvÃ¥." ? | | | 2008年 十月 22日 19:41 | | | Ja, det lÃ¥ter kanske bättre. Tack | | | 2008年 十月 23日 13:37 | | | puolivalmis - inte färdigt men 50% !!
Annars bra | | | 2008年 十月 23日 13:52 | | | jätte bra, tack för hjelpen, har har fÃ¥tt vad jag ville | | | 2008年 十月 23日 17:08 | | | Maribel,
menar du att det bör stÃ¥: "Huset är till 50% färdigt"? CC: Maribel | | | 2008年 十月 23日 18:33 | | | Man kan förstÃ¥ det pÃ¥ tvÃ¥ olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sÃ¥nt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svÃ¥rt att veta vad man faktiskt menade... | | | 2008年 十月 23日 19:19 | | | Ok
Men dÃ¥ Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...sÃ¥ tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt". | | | 2008年 十月 24日 22:50 | | | Hej igen diecho!
Vad är problemet ...varför korrigerar du inte? | | | 2008年 十月 25日 11:37 | | | Vad brÃ¥ttom ni har. Nu är det korrigerat. | | | 2008年 十月 25日 12:13 | | | Menade inte att jäkta pÃ¥ dig, men dÃ¥ jag sÃ¥g att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. sÃ¥ undrade jag. | | | 2008年 十月 25日 17:53 | | | Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt... | | | 2008年 十月 25日 18:32 | | | "halvfärdigt" funkar bra ...
Vad säger du diecho om det förtydligandet? | | | 2008年 十月 25日 18:45 | | | Nämen, kanske kan jag ändra det en gÃ¥ng till dÃ¥.
Men som sagt man kan förstÃ¥ det pÃ¥ olika sätt eftersom man inte har skrivit de tvÃ¥ orden ihop | | | 2008年 十月 25日 18:47 | | | Men hur kan man ändra det nu? | | | 2008年 十月 25日 18:55 | | | Du kan inte göra det själv, dÃ¥ översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, sÃ¥ är vi pÃ¥ den säkra sidan. | | | 2008年 十月 25日 18:55 | | | Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera. | | | 2008年 十月 25日 19:02 | | | Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb! |
|
| |
|