Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Finski-Švedski - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiŠvedski

Naslov
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
Tekst
Poslao irenytröy
Izvorni jezik: Finski

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

Naslov
ett kort brev
Prevođenje
Švedski

Preveo diecho
Ciljni jezik: Švedski

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
Primjedbe o prijevodu
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
Posljednji potvrdio i uredio pias - 25 listopad 2008 18:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 listopad 2008 19:41

pias
Broj poruka: 8113
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 listopad 2008 19:41

diecho
Broj poruka: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 listopad 2008 13:37

Maribel
Broj poruka: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 listopad 2008 13:52

irenytröy
Broj poruka: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 listopad 2008 17:08

pias
Broj poruka: 8113
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 listopad 2008 18:33

diecho
Broj poruka: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 listopad 2008 19:19

pias
Broj poruka: 8113
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 listopad 2008 22:50

pias
Broj poruka: 8113
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 listopad 2008 11:37

diecho
Broj poruka: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 listopad 2008 12:13

pias
Broj poruka: 8113
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 listopad 2008 17:53

Maribel
Broj poruka: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 listopad 2008 18:32

pias
Broj poruka: 8113
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 listopad 2008 18:45

diecho
Broj poruka: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 listopad 2008 18:47

diecho
Broj poruka: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 listopad 2008 18:55

pias
Broj poruka: 8113
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 listopad 2008 18:55

irenytröy
Broj poruka: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 listopad 2008 19:02

pias
Broj poruka: 8113
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!