| |
|
Prevođenje - Finski-Švedski - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä... | | Izvorni jezik: Finski
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään |
|
| | PrevođenjeŠvedski Preveo diecho | Ciljni jezik: Švedski
Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss! | | Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade... |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 25 listopad 2008 18:56
Najnovije poruke | | | | | 21 listopad 2008 19:41 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej diecho
Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ? | | | 22 listopad 2008 19:41 | | | Ja, det låter kanske bättre. Tack | | | 23 listopad 2008 13:37 | | | puolivalmis - inte färdigt men 50% !!
Annars bra | | | 23 listopad 2008 13:52 | | | jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville | | | 23 listopad 2008 17:08 | | piasBroj poruka: 8113 | Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"? CC: Maribel | | | 23 listopad 2008 18:33 | | | Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade... | | | 23 listopad 2008 19:19 | | piasBroj poruka: 8113 | Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt". | | | 24 listopad 2008 22:50 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej igen diecho!
Vad är problemet ...varför korrigerar du inte? | | | 25 listopad 2008 11:37 | | | Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat. | | | 25 listopad 2008 12:13 | | piasBroj poruka: 8113 | Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag. | | | 25 listopad 2008 17:53 | | | Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt... | | | 25 listopad 2008 18:32 | | piasBroj poruka: 8113 | "halvfärdigt" funkar bra ...
Vad säger du diecho om det förtydligandet? | | | 25 listopad 2008 18:45 | | | Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop | | | 25 listopad 2008 18:47 | | | Men hur kan man ändra det nu? | | | 25 listopad 2008 18:55 | | piasBroj poruka: 8113 | Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan. | | | 25 listopad 2008 18:55 | | | Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera. | | | 25 listopad 2008 19:02 | | piasBroj poruka: 8113 | Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb! |
|
| |
|