Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Σουηδικά - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΣουηδικά

τίτλος
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από irenytröy
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

τίτλος
ett kort brev
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από diecho
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 25 Οκτώβριος 2008 18:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2008 19:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 Οκτώβριος 2008 19:41

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 Οκτώβριος 2008 13:37

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 Οκτώβριος 2008 13:52

irenytröy
Αριθμός μηνυμάτων: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 Οκτώβριος 2008 17:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 Οκτώβριος 2008 18:33

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 Οκτώβριος 2008 19:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 Οκτώβριος 2008 22:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 Οκτώβριος 2008 11:37

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 Οκτώβριος 2008 12:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 Οκτώβριος 2008 17:53

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 Οκτώβριος 2008 18:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 Οκτώβριος 2008 18:45

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 Οκτώβριος 2008 18:47

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 Οκτώβριος 2008 18:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 Οκτώβριος 2008 18:55

irenytröy
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 Οκτώβριος 2008 19:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!