Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Sveda - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaSveda

Titolo
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
Teksto
Submetigx per irenytröy
Font-lingvo: Finna

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

Titolo
ett kort brev
Traduko
Sveda

Tradukita per diecho
Cel-lingvo: Sveda

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
Rimarkoj pri la traduko
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 25 Oktobro 2008 18:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2008 19:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 Oktobro 2008 19:41

diecho
Nombro da afiŝoj: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 Oktobro 2008 13:37

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 Oktobro 2008 13:52

irenytröy
Nombro da afiŝoj: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 Oktobro 2008 17:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 Oktobro 2008 18:33

diecho
Nombro da afiŝoj: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 Oktobro 2008 19:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 Oktobro 2008 22:50

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 Oktobro 2008 11:37

diecho
Nombro da afiŝoj: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 Oktobro 2008 12:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 Oktobro 2008 17:53

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 Oktobro 2008 18:32

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 Oktobro 2008 18:45

diecho
Nombro da afiŝoj: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 Oktobro 2008 18:47

diecho
Nombro da afiŝoj: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 Oktobro 2008 18:55

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 Oktobro 2008 18:55

irenytröy
Nombro da afiŝoj: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 Oktobro 2008 19:02

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!