Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-スウェーデン語 - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語スウェーデン語

タイトル
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
テキスト
irenytröy様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

タイトル
ett kort brev
翻訳
スウェーデン語

diecho様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
翻訳についてのコメント
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
最終承認・編集者 pias - 2008年 10月 25日 18:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 21日 19:41

pias
投稿数: 8113
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

2008年 10月 22日 19:41

diecho
投稿数: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

2008年 10月 23日 13:37

Maribel
投稿数: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

2008年 10月 23日 13:52

irenytröy
投稿数: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

2008年 10月 23日 17:08

pias
投稿数: 8113
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

2008年 10月 23日 18:33

diecho
投稿数: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

2008年 10月 23日 19:19

pias
投稿数: 8113
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

2008年 10月 24日 22:50

pias
投稿数: 8113
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

2008年 10月 25日 11:37

diecho
投稿数: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

2008年 10月 25日 12:13

pias
投稿数: 8113
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

2008年 10月 25日 17:53

Maribel
投稿数: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

2008年 10月 25日 18:32

pias
投稿数: 8113
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

2008年 10月 25日 18:45

diecho
投稿数: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

2008年 10月 25日 18:47

diecho
投稿数: 33
Men hur kan man ändra det nu?

2008年 10月 25日 18:55

pias
投稿数: 8113
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

2008年 10月 25日 18:55

irenytröy
投稿数: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

2008年 10月 25日 19:02

pias
投稿数: 8113
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!