Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-שוודית - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתשוודית

שם
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
טקסט
נשלח על ידי irenytröy
שפת המקור: פינית

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

שם
ett kort brev
תרגום
שוודית

תורגם על ידי diecho
שפת המטרה: שוודית

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
הערות לגבי התרגום
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
אושר לאחרונה ע"י pias - 25 אוקטובר 2008 18:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוקטובר 2008 19:41

pias
מספר הודעות: 8113
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 אוקטובר 2008 19:41

diecho
מספר הודעות: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 אוקטובר 2008 13:37

Maribel
מספר הודעות: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 אוקטובר 2008 13:52

irenytröy
מספר הודעות: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 אוקטובר 2008 17:08

pias
מספר הודעות: 8113
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 אוקטובר 2008 18:33

diecho
מספר הודעות: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 אוקטובר 2008 19:19

pias
מספר הודעות: 8113
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 אוקטובר 2008 22:50

pias
מספר הודעות: 8113
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 אוקטובר 2008 11:37

diecho
מספר הודעות: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 אוקטובר 2008 12:13

pias
מספר הודעות: 8113
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 אוקטובר 2008 17:53

Maribel
מספר הודעות: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 אוקטובר 2008 18:32

pias
מספר הודעות: 8113
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 אוקטובר 2008 18:45

diecho
מספר הודעות: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 אוקטובר 2008 18:47

diecho
מספר הודעות: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 אוקטובר 2008 18:55

pias
מספר הודעות: 8113
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 אוקטובר 2008 18:55

irenytröy
מספר הודעות: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 אוקטובר 2008 19:02

pias
מספר הודעות: 8113
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!