| |
|
תרגום - פינית-שוודית - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä... | | שפת המקור: פינית
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään |
|
| | תרגוםשוודית תורגם על ידי diecho | שפת המטרה: שוודית
Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss! | | Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade... |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 25 אוקטובר 2008 18:56
הודעה אחרונה | | | | | 21 אוקטובר 2008 19:41 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej diecho
Jag funderar pÃ¥ "Matti föll redan tvÃ¥." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt tvÃ¥." ? | | | 22 אוקטובר 2008 19:41 | | | Ja, det lÃ¥ter kanske bättre. Tack | | | 23 אוקטובר 2008 13:37 | | | puolivalmis - inte färdigt men 50% !!
Annars bra | | | 23 אוקטובר 2008 13:52 | | | jätte bra, tack för hjelpen, har har fÃ¥tt vad jag ville | | | 23 אוקטובר 2008 17:08 | | piasמספר הודעות: 8113 | Maribel,
menar du att det bör stÃ¥: "Huset är till 50% färdigt"? CC: Maribel | | | 23 אוקטובר 2008 18:33 | | | Man kan förstÃ¥ det pÃ¥ tvÃ¥ olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sÃ¥nt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svÃ¥rt att veta vad man faktiskt menade... | | | 23 אוקטובר 2008 19:19 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ok
Men dÃ¥ Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...sÃ¥ tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt". | | | 24 אוקטובר 2008 22:50 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej igen diecho!
Vad är problemet ...varför korrigerar du inte? | | | 25 אוקטובר 2008 11:37 | | | Vad brÃ¥ttom ni har. Nu är det korrigerat. | | | 25 אוקטובר 2008 12:13 | | piasמספר הודעות: 8113 | Menade inte att jäkta pÃ¥ dig, men dÃ¥ jag sÃ¥g att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. sÃ¥ undrade jag. | | | 25 אוקטובר 2008 17:53 | | | Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt... | | | 25 אוקטובר 2008 18:32 | | piasמספר הודעות: 8113 | "halvfärdigt" funkar bra ...
Vad säger du diecho om det förtydligandet? | | | 25 אוקטובר 2008 18:45 | | | Nämen, kanske kan jag ändra det en gÃ¥ng till dÃ¥.
Men som sagt man kan förstÃ¥ det pÃ¥ olika sätt eftersom man inte har skrivit de tvÃ¥ orden ihop | | | 25 אוקטובר 2008 18:47 | | | Men hur kan man ändra det nu? | | | 25 אוקטובר 2008 18:55 | | piasמספר הודעות: 8113 | Du kan inte göra det själv, dÃ¥ översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, sÃ¥ är vi pÃ¥ den säkra sidan. | | | 25 אוקטובר 2008 18:55 | | | Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera. | | | 25 אוקטובר 2008 19:02 | | piasמספר הודעות: 8113 | Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb! |
|
| |
|