Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifini-Kiswidi - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifiniKiswidi

Kichwa
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
Nakala
Tafsiri iliombwa na irenytröy
Lugha ya kimaumbile: Kifini

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

Kichwa
ett kort brev
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na diecho
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
Maelezo kwa mfasiri
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 25 Oktoba 2008 18:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Oktoba 2008 19:41

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 Oktoba 2008 19:41

diecho
Idadi ya ujumbe: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 Oktoba 2008 13:37

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 Oktoba 2008 13:52

irenytröy
Idadi ya ujumbe: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 Oktoba 2008 17:08

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 Oktoba 2008 18:33

diecho
Idadi ya ujumbe: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 Oktoba 2008 19:19

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 Oktoba 2008 22:50

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 Oktoba 2008 11:37

diecho
Idadi ya ujumbe: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 Oktoba 2008 12:13

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 Oktoba 2008 17:53

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 Oktoba 2008 18:32

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 Oktoba 2008 18:45

diecho
Idadi ya ujumbe: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 Oktoba 2008 18:47

diecho
Idadi ya ujumbe: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 Oktoba 2008 18:55

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 Oktoba 2008 18:55

irenytröy
Idadi ya ujumbe: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 Oktoba 2008 19:02

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!