Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фінська-Шведська - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаШведська

Заголовок
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
Текст
Публікацію зроблено irenytröy
Мова оригіналу: Фінська

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

Заголовок
ett kort brev
Переклад
Шведська

Переклад зроблено diecho
Мова, якою перекладати: Шведська

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
Пояснення стосовно перекладу
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
Затверджено pias - 25 Жовтня 2008 18:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2008 19:41

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 Жовтня 2008 19:41

diecho
Кількість повідомлень: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 Жовтня 2008 13:37

Maribel
Кількість повідомлень: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 Жовтня 2008 13:52

irenytröy
Кількість повідомлень: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 Жовтня 2008 17:08

pias
Кількість повідомлень: 8113
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 Жовтня 2008 18:33

diecho
Кількість повідомлень: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 Жовтня 2008 19:19

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 Жовтня 2008 22:50

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 Жовтня 2008 11:37

diecho
Кількість повідомлень: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 Жовтня 2008 12:13

pias
Кількість повідомлень: 8113
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 Жовтня 2008 17:53

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 Жовтня 2008 18:32

pias
Кількість повідомлень: 8113
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 Жовтня 2008 18:45

diecho
Кількість повідомлень: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 Жовтня 2008 18:47

diecho
Кількість повідомлень: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 Жовтня 2008 18:55

pias
Кількість повідомлень: 8113
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 Жовтня 2008 18:55

irenytröy
Кількість повідомлень: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 Жовтня 2008 19:02

pias
Кількість повідомлень: 8113
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!