| |
|
ترجمه - فنلاندی-سوئدی - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä... | | زبان مبداء: فنلاندی
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään |
|
| | ترجمهسوئدی diecho ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss! | | Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 25 اکتبر 2008 18:56
آخرین پیامها | | | | | 21 اکتبر 2008 19:41 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej diecho
Jag funderar pÃ¥ "Matti föll redan tvÃ¥." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt tvÃ¥." ? | | | 22 اکتبر 2008 19:41 | | | Ja, det lÃ¥ter kanske bättre. Tack | | | 23 اکتبر 2008 13:37 | | | puolivalmis - inte färdigt men 50% !!
Annars bra | | | 23 اکتبر 2008 13:52 | | | jätte bra, tack för hjelpen, har har fÃ¥tt vad jag ville | | | 23 اکتبر 2008 17:08 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Maribel,
menar du att det bör stÃ¥: "Huset är till 50% färdigt"? CC: Maribel | | | 23 اکتبر 2008 18:33 | | | Man kan förstÃ¥ det pÃ¥ tvÃ¥ olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sÃ¥nt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svÃ¥rt att veta vad man faktiskt menade... | | | 23 اکتبر 2008 19:19 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ok
Men dÃ¥ Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...sÃ¥ tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt". | | | 24 اکتبر 2008 22:50 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej igen diecho!
Vad är problemet ...varför korrigerar du inte? | | | 25 اکتبر 2008 11:37 | | | Vad brÃ¥ttom ni har. Nu är det korrigerat. | | | 25 اکتبر 2008 12:13 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Menade inte att jäkta pÃ¥ dig, men dÃ¥ jag sÃ¥g att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. sÃ¥ undrade jag. | | | 25 اکتبر 2008 17:53 | | | Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt... | | | 25 اکتبر 2008 18:32 | | piasتعداد پیامها: 8113 | "halvfärdigt" funkar bra ...
Vad säger du diecho om det förtydligandet? | | | 25 اکتبر 2008 18:45 | | | Nämen, kanske kan jag ändra det en gÃ¥ng till dÃ¥.
Men som sagt man kan förstÃ¥ det pÃ¥ olika sätt eftersom man inte har skrivit de tvÃ¥ orden ihop | | | 25 اکتبر 2008 18:47 | | | Men hur kan man ändra det nu? | | | 25 اکتبر 2008 18:55 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Du kan inte göra det själv, dÃ¥ översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, sÃ¥ är vi pÃ¥ den säkra sidan. | | | 25 اکتبر 2008 18:55 | | | Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera. | | | 25 اکتبر 2008 19:02 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb! |
|
| |
|