Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-سوئدی - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیسوئدی

عنوان
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
متن
irenytröy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

عنوان
ett kort brev
ترجمه
سوئدی

diecho ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 25 اکتبر 2008 18:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2008 19:41

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 اکتبر 2008 19:41

diecho
تعداد پیامها: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 اکتبر 2008 13:37

Maribel
تعداد پیامها: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 اکتبر 2008 13:52

irenytröy
تعداد پیامها: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 اکتبر 2008 17:08

pias
تعداد پیامها: 8113
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 اکتبر 2008 18:33

diecho
تعداد پیامها: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 اکتبر 2008 19:19

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 اکتبر 2008 22:50

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 اکتبر 2008 11:37

diecho
تعداد پیامها: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 اکتبر 2008 12:13

pias
تعداد پیامها: 8113
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 اکتبر 2008 17:53

Maribel
تعداد پیامها: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 اکتبر 2008 18:32

pias
تعداد پیامها: 8113
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 اکتبر 2008 18:45

diecho
تعداد پیامها: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 اکتبر 2008 18:47

diecho
تعداد پیامها: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 اکتبر 2008 18:55

pias
تعداد پیامها: 8113
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 اکتبر 2008 18:55

irenytröy
تعداد پیامها: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 اکتبر 2008 19:02

pias
تعداد پیامها: 8113
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!