Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-سويدي - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّسويدي

عنوان
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
نص
إقترحت من طرف irenytröy
لغة مصدر: فنلنديّ

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

عنوان
ett kort brev
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف diecho
لغة الهدف: سويدي

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
ملاحظات حول الترجمة
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 25 تشرين الاول 2008 18:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الاول 2008 19:41

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 تشرين الاول 2008 19:41

diecho
عدد الرسائل: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 تشرين الاول 2008 13:37

Maribel
عدد الرسائل: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 تشرين الاول 2008 13:52

irenytröy
عدد الرسائل: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 تشرين الاول 2008 17:08

pias
عدد الرسائل: 8113
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 تشرين الاول 2008 18:33

diecho
عدد الرسائل: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 تشرين الاول 2008 19:19

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 تشرين الاول 2008 22:50

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 تشرين الاول 2008 11:37

diecho
عدد الرسائل: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 تشرين الاول 2008 12:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 تشرين الاول 2008 17:53

Maribel
عدد الرسائل: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 تشرين الاول 2008 18:32

pias
عدد الرسائل: 8113
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 تشرين الاول 2008 18:45

diecho
عدد الرسائل: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 تشرين الاول 2008 18:47

diecho
عدد الرسائل: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 تشرين الاول 2008 18:55

pias
عدد الرسائل: 8113
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 تشرين الاول 2008 18:55

irenytröy
عدد الرسائل: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 تشرين الاول 2008 19:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!