| |
|
번역 - 핀란드어-스웨덴어 - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä... | | 원문 언어: 핀란드어
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss! | | Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade... |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 25일 18:56
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 21일 19:41 | | | Hej diecho
Jag funderar pÃ¥ "Matti föll redan tvÃ¥." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt tvÃ¥." ? | | | 2008년 10월 22일 19:41 | | | Ja, det lÃ¥ter kanske bättre. Tack | | | 2008년 10월 23일 13:37 | | | puolivalmis - inte färdigt men 50% !!
Annars bra | | | 2008년 10월 23일 13:52 | | | jätte bra, tack för hjelpen, har har fÃ¥tt vad jag ville | | | 2008년 10월 23일 17:08 | | | Maribel,
menar du att det bör stÃ¥: "Huset är till 50% färdigt"? CC: Maribel | | | 2008년 10월 23일 18:33 | | | Man kan förstÃ¥ det pÃ¥ tvÃ¥ olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sÃ¥nt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svÃ¥rt att veta vad man faktiskt menade... | | | 2008년 10월 23일 19:19 | | | Ok
Men dÃ¥ Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...sÃ¥ tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt". | | | 2008년 10월 24일 22:50 | | | Hej igen diecho!
Vad är problemet ...varför korrigerar du inte? | | | 2008년 10월 25일 11:37 | | | Vad brÃ¥ttom ni har. Nu är det korrigerat. | | | 2008년 10월 25일 12:13 | | | Menade inte att jäkta pÃ¥ dig, men dÃ¥ jag sÃ¥g att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. sÃ¥ undrade jag. | | | 2008년 10월 25일 17:53 | | | Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt... | | | 2008년 10월 25일 18:32 | | | "halvfärdigt" funkar bra ...
Vad säger du diecho om det förtydligandet? | | | 2008년 10월 25일 18:45 | | | Nämen, kanske kan jag ändra det en gÃ¥ng till dÃ¥.
Men som sagt man kan förstÃ¥ det pÃ¥ olika sätt eftersom man inte har skrivit de tvÃ¥ orden ihop | | | 2008년 10월 25일 18:47 | | | Men hur kan man ändra det nu? | | | 2008년 10월 25일 18:55 | | | Du kan inte göra det själv, dÃ¥ översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, sÃ¥ är vi pÃ¥ den säkra sidan. | | | 2008년 10월 25일 18:55 | | | Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera. | | | 2008년 10월 25일 19:02 | | | Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb! |
|
| |
|