Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-스웨덴어 - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어스웨덴어

제목
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
본문
irenytröy에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

제목
ett kort brev
번역
스웨덴어

diecho에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
이 번역물에 관한 주의사항
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 25일 18:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 21일 19:41

pias
게시물 갯수: 8114
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

2008년 10월 22일 19:41

diecho
게시물 갯수: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

2008년 10월 23일 13:37

Maribel
게시물 갯수: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

2008년 10월 23일 13:52

irenytröy
게시물 갯수: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

2008년 10월 23일 17:08

pias
게시물 갯수: 8114
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

2008년 10월 23일 18:33

diecho
게시물 갯수: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

2008년 10월 23일 19:19

pias
게시물 갯수: 8114
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

2008년 10월 24일 22:50

pias
게시물 갯수: 8114
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

2008년 10월 25일 11:37

diecho
게시물 갯수: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

2008년 10월 25일 12:13

pias
게시물 갯수: 8114
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

2008년 10월 25일 17:53

Maribel
게시물 갯수: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

2008년 10월 25일 18:32

pias
게시물 갯수: 8114
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

2008년 10월 25일 18:45

diecho
게시물 갯수: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

2008년 10월 25일 18:47

diecho
게시물 갯수: 33
Men hur kan man ändra det nu?

2008년 10월 25일 18:55

pias
게시물 갯수: 8114
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

2008년 10월 25일 18:55

irenytröy
게시물 갯수: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

2008년 10월 25일 19:02

pias
게시물 갯수: 8114
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!