Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Финский-Шведский - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийШведский

Статус
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
Tекст
Добавлено irenytröy
Язык, с которого нужно перевести: Финский

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

Статус
ett kort brev
Перевод
Шведский

Перевод сделан diecho
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
Комментарии для переводчика
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 25 Октябрь 2008 18:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Октябрь 2008 19:41

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 Октябрь 2008 19:41

diecho
Кол-во сообщений: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 Октябрь 2008 13:37

Maribel
Кол-во сообщений: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 Октябрь 2008 13:52

irenytröy
Кол-во сообщений: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 Октябрь 2008 17:08

pias
Кол-во сообщений: 8113
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 Октябрь 2008 18:33

diecho
Кол-во сообщений: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 Октябрь 2008 19:19

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 Октябрь 2008 22:50

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 Октябрь 2008 11:37

diecho
Кол-во сообщений: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 Октябрь 2008 12:13

pias
Кол-во сообщений: 8113
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 Октябрь 2008 17:53

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 Октябрь 2008 18:32

pias
Кол-во сообщений: 8113
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 Октябрь 2008 18:45

diecho
Кол-во сообщений: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 Октябрь 2008 18:47

diecho
Кол-во сообщений: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 Октябрь 2008 18:55

pias
Кол-во сообщений: 8113
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 Октябрь 2008 18:55

irenytröy
Кол-во сообщений: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 Октябрь 2008 19:02

pias
Кол-во сообщений: 8113
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!