| |
|
Traducció - Rus-Romanès - РаÑÑвет наÑтанет, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони...Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | РаÑÑвет наÑтанет, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони... | | Idioma orígen: Rus
РаÑÑвет наÑтанет - Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони прочь груÑÑ‚ÑŒ. | | Прошу перевеÑти Ñти вирши ÑобÑтвенного ÑочинениÑ, очень уж они нужны. ÐрабÑкого Ñзыка не знаю: будет нужна транÑкрипциÑ. СпаÑибо |
|
| | TraduccióRomanès Traduït per mihu_el | Idioma destí: Romanès
Răsăritul va veni - mă voi întoarce. Să mă aştepţi, alungă departe tristeţea. |
|
Darrera validació o edició per iepurica - 21 Febrer 2009 22:49
Darrer missatge | | | | | 19 Febrer 2009 13:53 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Este corect după mine. Rusă nu ştiu aproape deloc, doar alfabetul îl cunosc, în mare.
Poate mergea şi fără "departe", de obicei se înţelege de la sine că este departe când spui "alungă". În rest, nimic de spus.
| | | 19 Febrer 2009 14:51 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Ah, acum am văzut şi că în engleză apare un "and", în timp ce în rusă e o virgulă pe acolo...
Mi s-a mai spus să nu mai dau variante, dar eu tot o să le las, just in case : "Aşteaptă-mă, alungă tristeţea." | | | 20 Febrer 2009 14:34 | | | Am optat pentru varinata care ai vazut-o pentru ca e mai aproape de textul original, stiu ca poate nu e ceea mai reusita adaptare din punct de vedere literar-poetic insa nu am dorit sa ma detasez de textul sursa... | | | 27 Febrer 2009 13:22 | | | |
|
| |
|